En el mundo globalizado de hoy, la comunicación lo es todo y es fundamental ofrecer contenidos multilingües.
El proceso de traducción implica mucho más que pasar un contenido de un idioma a otro. Consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, con la preparación y los conocimientos que eso requiere, para después producir un texto con significado equivalente en otro idioma, teniendo en cuenta también los distintos elementos culturales de la audiencia.
En nuestra empresa, cada traducción es realizada por lingüistas profesionales cuya lengua materna es el idioma de destino, que están especializados en el tema y cuentan con años de experiencia en traducción y localización.
A esto se suman las diversas herramientas tecnológicas actuales aplicadas a la traducción y la innovación constante en sistemas y procesos por parte de nuestro equipo.
Es la traducción y adaptación cultural para países, regiones o grupos específicos teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los distintos mercados. Por ejemplo, los modismos y las locuciones del español en Latinoamérica son diferentes a los de España, tal como los del inglés son diferentes en Estados Unidos o Inglaterra.
El proceso de localización incluye, entre otros, la adaptación de los símbolos, la adopción de la moneda local y el uso de las fórmulas correspondientes para fechas, direcciones, horarios y números de teléfono, las opciones de colores, y muchos otros detalles que hacen a la estructura física de un producto.
Por lo general, el servicio de localización se aplica a productos como software, videojuegos y sitios web de todo tipo (por ejemplo, un portal de información, una intranet corporativa o una página de comercio electrónico). Comuníquese con nuestro equipo para obtener más información sobre las soluciones de localización que le permitirán adaptar su producto o sitio web para ingresar en nuevos mercados.
La traducción pública (también llamada, según el país, traducción jurada, traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de un documento realizada por un traductor público, quien certifica y firma la traducción.
A su vez, según el organismo ante el cual se vaya a presentar, la traducción pública puede requerir la legalización por parte de un colegio de traductores, que verificará la matrícula y la firma del traductor público.
Todos los traductores públicos de nuestro equipo están matriculados en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y se especializan en distintas áreas.
Los documentos que, por lo general, requieren traducción pública son:
- Partidas, pasaportes, certificados y demás documentos personales.
- Poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales.
- Sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios y demás documentos de índole similar.
- Papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios.
- Estudios y documentos técnicos y científicos; patentes de invención.
- Programas de estudios, certificados analíticos, diplomas y demás documentos relacionados con la educación.
Cualquier otro texto que requiera traducción pública para presentar ante un organismo oficial.
Si necesita realizar una traducción pública, podemos asesorarlo para que obtenga exactamente lo que precisa presentar y, en caso de requerirlo, gestionamos el trámite de legalización en el CTPCBA, además del retiro y la entrega de los documentos.
Al traducir textos publicitarios y otros contenidos de marketing, es fundamental conservar el concepto, el sentido y el significado del mensaje de origen, sin importar los cambios lingüísticos que esto requiera.
Los textos creativos suelen basarse en elementos culturales como expresiones idiomáticas, juegos de palabras, insinuaciones o rimas en el idioma de origen. Si se los traduce de manera directa a otro idioma, estos elementos pueden perder sentido, o peor aún, resultar ofensivos o incomprensibles.
Contamos con un equipo de lingüistas especializados en marketing y redacción creativa que solo traducen a su lengua materna y conocen la cultura de la audiencia objetivo, de modo que su mensaje o campaña publicitaria cause el efecto deseado y llegue al consumidor.
Consiste en probar cada producto en el idioma de destino, ya sea que la traducción haya sido realizada por nuestro equipo o no.
Por ejemplo, una página web se prueba al leer el contenido traducido en contexto, navegar por todas las secciones y hacer clic en todos los botones y enlaces. En el caso de una aplicación, se instala y utiliza como lo haría un usuario final. De este modo, se pueden detectar errores lingüísticos, funcionales y de formato, para después corregirlos.
Este proceso de prueba garantiza la precisión de las traducciones y, a la vez, el funcionamiento correcto del producto en el idioma de destino.
Nuestro equipo tiene amplia experiencia en el testeo de software, aplicaciones, entornos multimedia, videojuegos, páginas web, sistemas de gestión, manuales técnicos y dispositivos, entre otros.
Las herramientas de traducción automática actuales no pueden generar, por sí solas, el mismo nivel de calidad que un traductor humano. No obstante, si su empresa maneja volúmenes de texto muy grandes y plazos de entrega urgentes, la traducción automática puede ser una opción conveniente.
Según las características específicas de cada proyecto, el proceso de traducción automática se puede adaptar a sus necesidades con la combinación de glosarios, memorias de traducción, reconocimiento óptico de caracteres (OCR) y lo más importante e imprescindible: la posedición realizada por lingüistas humanos.
Comuníquese con nosotros para obtener más información y analizar con nuestro equipo si la traducción automática es una solución potencial para sus necesidades.
El contenido que necesita traducir puede requerir el uso de programas especiales o el rediseño de gráficos o imágenes para su traducción. Contamos con un equipo de especialistas en autoedición (Desktop Publishing, DTP) para asegurar que sus elementos visuales se complementen totalmente con el texto localizado y logren el máximo impacto en el mercado objetivo.
Nuestro equipo de transcriptores ofrece la máxima precisión y cuenta con amplia experiencia en distintos tipos de medios, como cintas, DVD, transmisión en vivo y audio y video para Internet, entre otros. A su vez, son lingüistas especializados en diversos sectores, que realizarán sus transcripciones con conocimiento del tema.
Solicite una cotización
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
Textos legales
Textos comerciales
Textos técnicos
Medicina
Salud
Industria farmacéutica
Biotecnología
Veterinaria
Páginas web
Publicidad y marketing
Turismo y hotelería
Investigación de mercado
Software
Finanzas
Tecnología
Recursos Humanos
Comunicación
