Proceso de Traducción
- Asignación de un Jefe de Proyecto: es la persona que estará a cargo de su proyecto de traducción y con quien se comunicará durante todo el proceso.
- Coordinación de plazos y forma de entrega: se pacta un cronograma de acuerdo a sus necesidades y las características del contenido.
- Procesamiento del texto: según el formato en el que el cliente entregue el contenido de origen, puede ser necesario utilizar software de reconocimiento de texto, transcripción o el armado del contenido en otro formato para después facilitar la inserción de la traducción.
- Creación de un glosario y una guía de estilo: son herramientas fundamentales para mantener consistencia en el contenido. Este material se actualizará de un proyecto a otro y será de uso exclusivo para sus textos.
- Traducción: se utilizan herramientas de TAC, es decir, traducción asistida por computadora. La traducción se realiza con un programa que procesa el contenido, lo organiza y permite el uso de memorias de traducción y glosarios durante el proceso. Las memorias de traducción son archivos que contienen el texto de origen y su traducción. Permiten guardar el trabajo realizado para detectar coincidencias durante el proceso o en proyectos posteriores.
- Revisión: la realiza otro profesional con la misma especialización.
- Control de calidad: otro lingüista controla el texto final y utiliza programas desarrollados específicamente para verificar que se haya respetado el material de referencia.
- Autoedición: si el contenido requiere el uso de programas de diseño, la traducción se envía a nuestro equipo de autoedición (Desktop Publishing, DTP).
- Revisión postautoedición: una vez que el material ya está listo para entregar, se realiza una última revisión.
- Entrega al cliente: en la fecha y el horario pactados.
- Respuesta del cliente: una vez recibida la traducción, el cliente puede enviar sus comentarios o los cambios que desee realizar según sus preferencias lingüísticas. El Jefe de Proyecto y el equipo evaluarán la posible implementación de esos cambios junto con el cliente.
- Entrega final: se actualiza la traducción según lo acordado con el cliente y se entrega el contenido final.
Selección de profesionales
Para formar parte de nuestro equipo, cada profesional debe cumplir ciertos requisitos y pasar por un proceso de evaluación de sus capacidades lingüísticas y su pericia en determinado sector. Los requisitos son:
- Ser hablante nativo del idioma de destino
- Contar con un título universitario o terciario en traducción
- Tener experiencia comprobable en sus áreas de especialización
- Contar con al menos una certificación de un organismo oficial nacional o internacional
- Aprobar evaluaciones lingüísticas y específicas de las áreas en las que se va a desempeñar
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
Textos legales
Textos comerciales
Textos técnicos
Medicina
Salud
Industria farmacéutica
Biotecnología
Veterinaria
Páginas web
Publicidad y marketing
Turismo y hotelería
Investigación de mercado
Software
Finanzas
Tecnología
Recursos Humanos
Comunicación
