Proceso de Traducción

  • Asignación de un Jefe de Proyecto: es la persona que estará a cargo de su proyecto de traducción y con quien se comunicará durante todo el proceso.
  • Coordinación de plazos y forma de entrega: se pacta un cronograma de acuerdo a sus necesidades y las características del contenido.
  • Procesamiento del texto: según el formato en el que el cliente entregue el contenido de origen, puede ser necesario utilizar software de reconocimiento de texto, transcripción o el armado del contenido en otro formato para después facilitar la inserción de la traducción.
  • Creación de un glosario y una guía de estilo: son herramientas fundamentales para mantener consistencia en el contenido. Este material se actualizará de un proyecto a otro y será de uso exclusivo para sus textos.
  • Traducción: se utilizan herramientas de TAC, es decir, traducción asistida por computadora. La traducción se realiza con un programa que procesa el contenido, lo organiza y permite el uso de memorias de traducción y glosarios durante el proceso. Las memorias de traducción son archivos que contienen el texto de origen y su traducción. Permiten guardar el trabajo realizado para detectar coincidencias durante el proceso o en proyectos posteriores.
  • Revisión: la realiza otro profesional con la misma especialización.
  • Control de calidad: otro lingüista controla el texto final y utiliza programas desarrollados específicamente para verificar que se haya respetado el material de referencia.
  • Autoedición: si el contenido requiere el uso de programas de diseño, la traducción se envía a nuestro equipo de autoedición (Desktop Publishing, DTP).
  • Revisión postautoedición: una vez que el material ya está listo para entregar, se realiza una última revisión.
  • Entrega al cliente: en la fecha y el horario pactados.
  • Respuesta del cliente: una vez recibida la traducción, el cliente puede enviar sus comentarios o los cambios que desee realizar según sus preferencias lingüísticas. El Jefe de Proyecto y el equipo evaluarán la posible implementación de esos cambios junto con el cliente.
  • Entrega final: se actualiza la traducción según lo acordado con el cliente y se entrega el contenido final.

Selección de profesionales

Para formar parte de nuestro equipo, cada profesional debe cumplir ciertos requisitos y pasar por un proceso de evaluación de sus capacidades lingüísticas y su pericia en determinado sector. Los requisitos son:

  • Ser hablante nativo del idioma de destino
  • Contar con un título universitario o terciario en traducción
  • Tener experiencia comprobable en sus áreas de especialización
  • Contar con al menos una certificación de un organismo oficial nacional o internacional
  • Aprobar evaluaciones lingüísticas y específicas de las áreas en las que se va a desempeñar

IDIOMAS

Inglés
Español
Francés
Portugués
Italiano
Alemán

Consulte por otros idiomas

ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN

Textos legales
Textos comerciales
Textos técnicos
Medicina
Salud
Industria farmacéutica
Biotecnología
Veterinaria
Páginas web
Publicidad y marketing
Turismo y hotelería
Investigación de mercado
Software
Finanzas
Tecnología
Recursos Humanos
Comunicación

Consulte por otras áreas